英語が苦手な人が気ままに洋楽和訳するだけのブログ

タイトルの通りです。名は体を表す。

#1: Maroon 5 "Won't Go Home Without You"

こんにちは。Normieです。今回から和訳に挑戦しようと思います。

英語は前の記事でも書いたようにすっごい苦手なので、和訳には間違いが多々含まれていることがあります。ご了承くださいませ。ぜひぜひコメントでご指摘ください。

で、初回何にしようかなー、と思ってYouTubeで探していて見つけたのがMaroon 5。その中で、たぶん私が初めて聞いた曲、"Won't Go Home Without You"という曲に挑戦したいと思います。

歌詞はこちらを参考にしました。→
http://www.azlyrics.com/lyrics/maroon5/wontgohomewithoutyou.html


I asked her to stay but she wouldn't listen
She left before I had the chance to say
Oh
The words that would mend the things that were broken
But now it's far too late, she's gone away

Every night you cry yourself to sleep
Thinking: "Why does this happen to me?
Why does every moment have to be so hard?"
Hard to believe that

It's not over tonight
Just give me one more chance to make it right
I may not make it through the night
I won't go home without you

The taste of your breath, I'll never get over
The noises that she made kept me awake
Oh
The weight of things that remained unspoken
Built up so much it crushed us everyday

Every night you cry yourself to sleep
Thinking: "Why does this happen to me?
Why does every moment have to be so hard?"
Hard to believe that

It's not over tonight
Just give me one more chance to make it right
I may not make it through the night
I won't go home without you

It's not over tonight
Just give me one more chance to make it right
I may not make it through the night
I won't go home without you

Of all the things I felt but never really shown
Perhaps the worst is that I ever let you go
I should not ever let you go, oh oh oh

It's not over tonight
Just give me one more chance to make it right
I may not make it through the night
I won't go home without you

It's not over tonight
Just give me one more chance to make it right
I may not make it through the night
I won't go home without you
And I won't go home without you
And I won't go home without you
And I won't go home without you<試訳>

ここに居てくれと尋ねても彼女は耳を貸さないだろう
僕が言おうとした前に彼女は出て行ってしまった
壊されたものを直すための言葉を言うつもりだったのに
でももう遅すぎた、彼女は去っていったよ

毎夜君は眠るとき、こう考えながら泣いているんだろう
「どうして自分にこんなことが起きたの?
どうしていつもこんなにつらいの?」って
信じられないよね

*

今夜じゃなくていいから
もう一度きちんとするチャンスを僕にくれよ
その夜だけじゃどうにもならないかもしれないけど
君なしで帰りたくはないんだ

*

君の息の味、僕は絶対に忘れないだろう
彼女の声で僕は目が覚めていられたんだ
言えないままでいたことがどんどん積みあがってきて
その重みが毎日僕らを押しつぶしそうになってる

繰り返し

繰り返し×2

僕が薄々感じていたのに表には出してこなかったこと
君を手放したことがその中でダントツに最悪なことだったのかもしれない
そんなこと、絶対にすべきじゃなかったんだ

繰り返し×2

君なしで帰りたくはないんだ
君なしで帰りたくはないんだ
君なしで帰りたくはないんだ



いかがだったでしょうか。
今回和訳に挑戦して感じたのは、洋楽の歌詞って、意外ときちんとした文になっていることが少ないということ。フレーズで止まっていたり、命令文でないのに主語がなかったり。でも、それはそれで味わい深かったり。

この曲は、最愛の女性と別れた男の後悔の歌、といったところでしょうか。後悔したのは別れたことに対してだけでなく、言えずにいたことがたくさん残っていたから。だからもう一度会ってくれないか…。なんだかそれを口実によりを戻そうとしているように聞こえないこともないです。「君の息の味」なんて言ってますから、相当忘れられないんでしょう。まあ確かに、愛すれば愛するほど人っていうものは記憶から消したくなくなるのでしょうねぇ。

私がこの曲を初めて聞いたのは、テレビのCMでした。トヨタの車の宣伝の曲だった気がします。当時小学3年くらいだったと思いますが、ふと耳にして「あ、なんかいい感じの曲」と感じたのは覚えています。

そんなわけで。今回はここまでです。これからも時間ができたらここに書いていこうかと思います。

ではでは。Normieでした。